目前位置首頁 職場力 英文學習 千萬別動不動就問老外「吃飽了沒?」

職場力Career

  • 推薦

千萬別動不動就問老外「吃飽了沒?」

來源:世界公民文化中心

有個學生來上課時突然有點頭痛了,她就告訴老師,I need to eat some medicine.(我得吃點藥。)

eat是吃,所以吃藥就是eat medicine?錯了!

Eat這個字是錯誤率很高的字,除了文法上易錯,語用上的錯更是層出不窮,我們一起來看看例子:

1、吃藥
(X)eat medicine
(O)take medicine
英文的eat,吃,指的是食物,藥不是食物,所以「吃藥」不說 eat medicine,必須說 take medicine(服藥)。吃了藥後,感覺好多了,可以說:I felt much better after taking the medicine.

2、喝湯
(X)drink soup
(O)eat soup
還有一個也容易錯,喝湯要用eat soup或have soup。「喝」讓人聯想成drink soup,其實是錯的,水水的東西才用喝,老外的湯多半是濃稠的,像玉米濃湯,蛤蠣濃湯,基本上是用「吃」的。

3、吃飽了沒?
(X)Did you eat?
(O)How are you doing?
這句話倒不是文法錯,而是老外不這麼問候。「吃飽了沒」是中文的問候語,但老外不用這種三餐的問候方式。常有外國朋友問,為什麼台灣人常問「吃飽了沒」,剛到台灣還以為有人要請吃飯,結果造成了不少的誤會。

倒是有一個片語老外看人愁眉苦臉的時候會問:"What's eating you?" 是用來問別人「你怎麼啦?」「何事讓你心煩?」。

  • 評分:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • (4)

商周嚴選Select Goods

【詢問度最高】爛英文急救包戒掉爛英文

這是一本從應徵的第一天,到退休前的最後一天,都用得上的職場英語電子書

孩子一生的能力,從「探索教育」 開始!

《能力,是探索出來的》一書告訴你,如何透過體驗學習改變思維模式,奠基孩子一生能力。

共有 0 則留言

回應文章請先會員登入加入會員。回應文章及評論歡迎使用 facebook

left btn
right btn