「古摸迷!欸V萬!」
咦?
學長:「土ㄉㄟ~意思~嗷兒journal reading……bala bala……」我驚訝的側了耳朵,看向台上那風度滿分、口條穩健、侃侃而談的學長,在──講──哪──國──英──文──啊?
不仔細聽還以為是在講台語?!
而且,學長那自信滿滿的模樣,如果當下畫面按個MUTE靜音,就彷彿置身某心靈成長大師座談!嘴巴動得超流利的!
我一半驚訝、一半狐疑,用眼角瞄向周圍的外國fellow們,居然大家也頻頻點頭!學長:「so……so……so以屌係供……this patient……he will……he was……」
喂!出現台語了捏!(以屌係供:也就是說)
還有非英語系者最困擾的動詞未來式、過去式……可以統一一下嗎?
當下我內心的OS喧譁得跟翔翔學長超流利的台式英文一樣啊!
其實在早期,醫院內醫學專有名詞很多老教授還是用日文發音的,比方說實習醫師Intern就念作「銀蛋」。更別說開刀房內德國發明的器械、美國設計的材料,各種奇奇怪怪的外文名字,會發正確音者無幾,幾乎大家都有各自醫院約定成俗的暱稱。有些非常有趣!
Army-Navy Retractor:陸軍──海軍(?)腹壁拉勾(是一個ㄇ字型的鉤子 一端稱為army 另一端navy。)Irrigation Bulb Syringe:氣球沖洗器,卻被大家暱稱為賣冰淇淋的「把餔」。
PS.把餔正好是我所飼養的第一隻米格魯名字,整間刀房內在叫喚著「把餔給我」、「把餔再來」時,都會忍不住笑!
學長的超台英文,在在證明了只要能夠溝通就好,任何一種語言的真正用意莫過於此。
等到學長報告完,緊張時刻來了!台下國外的fellow超踴躍舉手發問!
首先是非洲籍的,很重的口音但勉強聽得出來關鍵醫學名詞;接著中東籍大鬍子也發問了,我盯著那猶如漢摩拉比王一般的鬍子還在呆著想:「這樣進刀房要如何戴口罩?」台上學長已經回答完。(居然能夠互通)
最後剩英國fellow發問,起手式就是劈里啪啦又臭又長的流利英式英文!我聽得超吃力!只見學長自信微笑,邊點頭、邊等對方問完後,正要開口……
我內心超佩服的!聽起來有四、五個問題,學長你居然能回答!