目前位置首頁 職場力 英文學習 每次都問老外"Can you speak Chinese?"其實超不禮貌,正確應該這樣說.....

職場力Career

  • 推薦

每次都問老外"Can you speak Chinese?"其實超不禮貌,正確應該這樣說.....

來源:世界公民文化

每次覺得自己英文不夠好時,很多人會自嘲:「我還給老師了。」 關於英文方面的學習,過去學生時代打下的根基極為重要,當然不該隨便「還給老師」,然而,某些我們在國、高中時期反覆背誦、練習的基本英文句型,卻恐怕真的需要重新檢討一番,才不會在與外籍人士互動時失禮。試舉三例:

「Can you speak Chinese?」帶有質疑意味。

如果我們想知道外國人能不能用中文和我們對話,會理所當然地以為該用「Can you speak Chinese?」,因為學校教我們can是「能夠」的意思嘛!但其實老外反而會用do,一樣是詢問,卻少了質疑的態度,語氣和緩許多。

※比較好的說法是:
Do you speak Chinese?(你說中文嗎?)

「No, you may not.」是把對方當小孩看待

國中英文教科書上這麼寫:若問話者說 「May I use your pen?」,同意時應回答「Yes, you may.」,不同意則回答「No, you may not.」。乍看之下沒什麼問題,但其實這種應對方式在英美國家是大人在回答小孩子的口吻,尤其「No, you may not.」有斥責的感覺,相較是比較不禮貌的回覆。

※比較好的說法是:
表示同意:Sure.(好啊)/Be my guest.(請便)/No problem.(沒問題)
不同意時:I’m afraid not.(恐怕不行)/You’d better not.(最好不要)

「I’m willing to…」是有條件的

英文老師教我們「I’m willing to…」是表示「願意、樂意」去做某件事,但在歐美人士的耳裡,用willing to其實帶有交換條件的意味,他們通常會等著聽你接下來的話,看看你的要求是什麼。

例:I’m willing to take your night shift, if you help me with this project.(我願意協助你這個企劃,如果你願意和我交換夜班。)

※比較好的說法是:
I’d be happy to…(我很樂意去做…)/I’m glad to…(我很高興去做…)/It’s my pleasure to…(去做…是我的榮幸)

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf

作者簡介_世界公民文化中心

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

「戒掉爛英文」專欄文章列表

(本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)

  • 評分:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • (0)

商周嚴選Select Goods

[手機閱讀] 成功者的秘密,其實不在辦公室裡

成功者的5種好樣子,從一個個真實案例故事,帶讀者發現各領域的成功者,不為人知的秘密能量……

[手機閱讀] 每天都用得到,「道地」商務英文書

《英文急救包:戒掉爛英文》從應徵的第一天到退休的最後一天,都用得上的職場英文電子書!

共有 0 則留言

回應文章請先會員登入加入會員。回應文章及評論歡迎使用 facebook

  • Mr.Su
    #1
    2016/1/13 下午 12:05:43

    引用自戒掉爛英文 每次都問老外"Can you speak Chinese?"其實超不禮貌,正確應該這樣說.....
    每次覺得自己英文不夠好時,很多人會自嘲:「我還給老師了。」 關於英文方面的學習,過去學生時代打下的根基極為重要,當然不該隨便「還給老師」,然而,某些我們在國、高中時期反覆背誦、練習的基本英文句型,卻恐 ... <全文>


    "I’m willing to take your night shift, if you help me with this project."
    這句中文應該翻反了..."我願意和你交換夜班,如果你協助我這個企劃"

left btn
right btn