French leave 法國人請離開?Spanish Athlete 是西班牙運動員嗎?
從小到大我們看過了好多好多俚語,但其中有種帶著不同國名的俚語,我們總是猜不到意思對吧?這些俚語幾乎都和國家的歷史淵源有關,先看看你猜對了幾個吧!
1. French Leave
French leave 不是指法國人離開哦!它的意思是「不告而別」,據說在17世紀時,在法國的社交活動中,如果有人想提早離開,不一定要向主人告辭,而英國人對此種作法十分不以為然,因此創造出這種說法To take a French leave,代表較負面「偷溜」的意思。
例句:My plan is to take a French leave. I hate this party!(我計畫偷偷溜走,我太討厭這派對了!)
2. A Mexican Standoff
Standoff 的意思是僵持、僵局,那麼你應該可以猜出意思了!Mexican standoff一樣代表著「僵持不下的局面」,這俚語出自於1876年一本關於美墨關係的小說,在冷戰時期,它經常被用來形容美俄核武不相上下、進退兩難的關係,而現今電影也經常出現這種說法哦。
例句:There seems to be a Mexican standoff, since neither party agree on the terms.(現在似乎陷入僵局,因為他們在條約上依舊尚未達到共識。)
3. It‘s Greek to me.
「對我來說都是希臘文?!」什麼意思呀?當你不理解眼前看到或是聽到的某件事時,你就能用這句話來表達你的疑惑囉!在莎士比亞的作品《凱撒大帝》中,一位羅馬將軍喀斯克用不懂希臘語的藉口,忽略了來自元老院議官的批評,對羅馬人來說,希臘文本為不熟悉的語言,因此It’s Greek to me.自然代表著「我不了解」的意思。
例句:These instructions are Greek to me!(這些說明對我來說根本是無字天書呀!)
補充:那麼希臘人不懂某件事時會說什麼呢?他們會說 “Αυτά μου φαίνονται κινέζικα",意思是 “This strikes me as Chinese."「跟中文一樣我什麼都不懂!」很有趣吧