7. Indian Giver
先猜猜這裡的 Indian 是指印度還是印地安呢?答案是印地安!這句話是指「送了禮物,又要把禮物拿回來的人」,那麼這句話的由來是什麼呢?印地安有項習俗是送禮並祝人幸福,但如果對方過得不快樂,送禮人便有權利將禮物收回,很特別吧。
例句:I hate Katie! She’s such an Indian giver.(我最討厭凱蒂了!她禮物常要送不送的!)
補充:秋老虎,也就是秋天初期維持高溫的階段,它的英文是Indian summer,與送禮傳統類似,代表「假性」的夏天!
在看最後一個俚語前,看看這幾個現今最夯的英文俚語是什麼!想跟上時代就一定要看啦!
8. Go Dutch
最後,有沒有聽過Go Dutch這說法呀?它意思是「各付各的」,其實帶有一點「歧視、小氣」的意味在喔。那為什麼是Dutch呢?相傳英荷在海上爭奪殖民地,並且角逐國際貿易的市場時,由於兩國經常發生衝突、相看不順眼,因此在英文裡才會出現這樣的用法,強調與英國紳士的「大方」形象背道而馳。
例句:I heard that the Italian restaurant is quite expensive, so let’s go Dutch. Okay?(我聽說那家義大利餐廳滿貴的,我們今天就各付各的,好嗎?)
補充:如果你想用別的方式表達「各付各的」,你可以說Let’s split the bill!
看到最後,有沒有覺得這些俚語都很有趣呢?沒想過原來這些片語還有歷史淵源對吧!
文:Lily Chou
來源:Learn English、Answers、Neatorama、Wikipedia
※本文獲「VoiceTube看影片學英語」授權轉載